Senail Özkan

Ein Mann des Dialogs
Diese Seiten sind einem „Mann des Dialogs“ gewidmet. In der Beschreibung unserer Begegnung mit ihm gehen werden wir nicht auf sein langjähriges wissenschaftliches und literarisches Schaffen ein. Dieses kann der interessierte Leser an vielen anderen Stellen im Internet finden. Für uns, die Dichterpflänzchen, ist die Begegnung mit Herrn Senail Özkan ein wahrer Glücksfall. Seine Herzlichkeit und sein umfassendes poetisches Wissen machen ihn zu einem wichtigen Partner im kulturellen Dialog unserer beiden Nationen.

Kennenlernen und Poesieverständnis
Bei den Vorbereitungen zum ersten Türkisch-deutschen Poesiefestival in Istanbul, das vom 04. bis 06. Oktober 2011 stattfand, lernten die Dichterpflänzchen im April 2011 Herrn Özkan kennen. Bei einem Glas Tee in der Nähe seiner Wohnung entstand sofort eine thematische und persönliche Nähe, ein gleiches Verständnis für die Poesie.

Senail Özal, Lutz Schauerhammer

(Senail Özkan und Lutz Schauerhammer April 2011)

Herr Özkan hatte während seines Studiums in Bonn Frau Annemarie Schimmel, die große deutsche Orientalistin, persönlich kennen gelernt und gibt in seinen zahlreichen literarischen Arbeiten ihre Ideen weiter.

Er sagte sofort zu, das Poesieprojekt der Dichterpflänzchen zu unterstützen. Wie intensiv er dies im Oktober dann tun würde, war bei diesem ersten Kennenlernen nicht zu erahnen.

Mitwirkung beim Poesiefestival in Istanbul-Fatih
Im Vorfeld zu den Veranstaltungen im Rahmen des 1. Türkisch-deutschen Poesie Festival „Poetische Berührung“ übersetzte Herr Özkan große Teile des Moderationstextes ins Türkische, ergänzte ihn und brachte sein umfangreiches Wissen um die türkische und deutsche Poesie hilfreich ein. Er nahm sich viel Zeit und begleitete uns bei fast allen vorbereitenden Besprechungen. Gedanklich waren ihm unsere Rezitationsprogramme immer so präsent, als wäre er (wie ein „Dichterpflänzchen“) bei der Konzeption dabei gewesen.

Foto 2 Senail bei Textarbeiten

(Herr Senail Özkan während einer kurzen Pause im „bahçe“ (Garten) des „Yeşil Ev“ (Grünes Haus) in Istanbul)

Während er die erste Veranstaltung begleitete, entschied er sich, bei dem Rezitationsabend im Ali Emirli Kültür Merkezi der Gemeinde Istanbul-Fatih selbst mitzuwirken: Er stand mit uns zusammen auf der Bühne, moderierte und rezitierte.
Foto 3 Senail Vortrag

(Herr Senail Özkan am 06. Oktober im Ali Emirli Kültür Merkezi – Istanbul-Fatih)

Durch sein Mitwirken liegt nun der größte Teil der Rezitationsprogramme „700 Jahre türkische Poesie“ und „Poetische Berührung“ in türkischer Sprache vor. Aber nicht nur das: Viele deutsche Gedichte, die im Programm den türkischen Werken beigesellt sind, , wurden von ihm neu übersetzt und dem türkischen Publikum vorgestellt.

Freude an der Übertragung und Vermittlung poetischer Inhalte

„Mir hat das Gedicht (das Friedrich Rückerts Rosengarten eröffnende Ghasel) so gefallen“, sagte er am Morgen der Aufführung, „dass ich es heute Nacht gleich ins Türkische übertragen musste, und ich glaube es ist mit gelungen.“

Hier seine Übertragung im Programm „Poetische Berührung“:

Martha (Rezitator deutsch):

Der zweite Tod - oder die Vereinigung in Gott ist ein wesentlicher Gedanke bei dem wohl wichtigsten Dichterphilosophen, der im 13. Jahrhundert in der Türkei lebte. Er heißt Mevlana Dschelaleddin Rumi.

In Deutschland wird Mevlana vor allen durch Friedrich Rückert bekannt. Er erkennt die Schönheit und ursprüngliche Menschenliebe in Mevlanas Schaffen und ist so begeistert von der Seelentiefe, dass er Mevlanas Werke ins Deutsche überträgt und nachdichtet. So fließt zu Beginn des 19. Jahrhunderts die Poesie Mevlanas in die deutsche Dichtung ein und eröffnet hier eine ganz neue, wunderschöne Welt.

Friedrich Rückert


Solang' die Sonne nicht den Nachtflor bricht,
Sind Tagesvögel ohne Zuversicht.
Der Blick der Sonne ruft die Tulpen auf;
Jetzt ist, o Herz, dir zu erwachen Pflicht.
Das Sonnenschwert gießt aus im Morgenrot
Das Blut der Nacht, von der es Sieg erficht.
Voll Schlafs das Auge, sprach ich: Es ist Nacht.
Er sprach: vor meinem Angesichte nicht.
Solang' es graut, ist zweifelhaft der Tag;
Am hellen Tag, wer zweifelt noch am Licht?
Im Osten steht das Licht, ich steh' im West,
Ein Berg, an dessen Haupt der Schein sich bricht.
Ich bin der Schönheitssonne blasser Mond;
Schau weg von mir, der Sonn' ins Angesicht!
Dschelaleddin nennt sich das Licht im Ost,
Des Wiederschein euch zeiget mein Gedicht.



Senail (Rezitator türkisch):


Ikinci ölüm fikri - yada tanrıyla birleşme fikri – 13. yüzyılda Türkiye´de yaşayan önemli bir filozofa aittir. Onun adı Mevlana Celaleddin Rumi.

Mevlana Almanya`da daha çok Friedrich Rückert tarafından bilinmektedir. Rückert Mevlana´nın eserlerinde güzelliği ve insan sevgisini görür. Kendisi Mevlana´nın eserlerini almancaya çevirir. Böylece Mevlana´nın şiirleri 19. yüzyilin başlarinda alman şiirinde etkisini gösterip, yep yeni ve güzel bir dünya yaratır.

Friedrich Rückert (çev. Senail Özkan)

Güne
ş gecenin tülünü kaldırmadıkça
Gün ku
şu güvende değildir

Güne
şin parıltısı laleleri uyandırdı
Ey kalbim, sen de uyanmal
ısın şimdi

Şafak vakti güneş akıttı gecenin kanını,
Geceyle vuruşarak elde etti zaferini

Gözüm uyku dolu, dedim ki: Gece oldu.
Benim indimde gece olmaz, diye buyurdu.

Sürdükçe ayd
ınlanma ihtilaflıdır gündüz
Kim şüphe eder ki ışıktan, güpegündüz?

I
şık Doğu´dadır, bense Batı´dayım elbet
O, zirvelerinde
ışığın kırıldığı bir dağa nispet

Soluk bir ay
ışığıyım yanında; o, güneş, parlak
Ay
ır da gözünü benden, o yüzü güneşe bak!

Cel
âleddin, Doğu´nun nuru, der kendine
Onun yans
ımasınıysa şiirim gösterir size.


An anderer Stelle, wo es um eine gedankliche Verbindung von Goethe und Mevlana geht, konnte Herr Özkan seine gelungene Übersetzung von Goethes Gedicht „Wiederfinden“ vorstellen, die er bereits 2008 in seinem Buch „Goethe ve Mevlana“ veröffentlicht hatte.

Lutz (Sprecher deutsch):

Jetzt – genau jetzt würde ein Beispiel passen, welches Goethes Nähe zur Gedankenwelt Mevlanas aufzeigt: etwas über das Getrenntsein von Mensch und Gottes Schöpfung und deren Wiedervereinigung. Erzählt er in seinem West-Östlichen Diwan nicht vom Einswerden, der Vervollkommnung von Gottes Schöpfung durch die Liebe?


Senail (Sprecher türkisch):

Şimdi- evet tam şimdi bir örnek buraya uygun. Goethe´nin Mevlana´ya fikirlerinde ne kadar yakın durduğunu gösteren bir örnek. Goethe doğu-batı divanında bir olmaktan, tanrının sevgisiyle yaratıcılığının mükemmel olmasından, bunlardan bahsetmiyormu?


Ralf (Rezitator deutsch):

Johann Wolfgang Goethe
Wiederfinden

Ist es möglich! Stern der Sterne,
Drück ich wieder dich ans herz!
Ach, was ist die Nacht der Ferne
Für ein Abgrund, für ein Schmerz!
Ja, du bist es! meiner Freuden
Süßer, lieber Widerpart;
Eingedenk vergangner Leiden,
Schaud’r ich vor der Gegenwart.

Als die Welt im tiefsten Grunde
Lag an Gottes ew’ger Brust,
Ordnet‘ er die erste Stunde
Mit erhabner Schöpfungslust,
Und er sprach das Wort:‘Es werde!‘
Da erklang ein schmerzlich Ach!
Als das All mit Machtgebärde
In die Wirklichkeiten brach.

Auf tat sich das Licht! So trennte
Scheu sich Finsternis von ihm,
Und sogleich die Elemente
Scheidend auseinander fliehn.
Rasch, in wilden, wüsten Träumen
Jedes nach der Weite rang,
Starr, in ungemessnen Räumen,
Ohne Sehnsucht, ohne Klang.

Stumm war alles, still und öde,
Einsam Gott zum erstenmal!
Da erschuf er Morgenröte,
Die erbarmte sich der Qual;
Sie entwickelte dem Trüben
Ein erklingend Farbenspiel,
Und nun konnte wieder lieben,
Was erst auseinander fiel.

Und mit eiligem Bestreben
Sucht sich, was sich angehört,
Und zu ungemessnem Leben
Ist Gefühl und Blick gekehrt.
Sei’s Ergreifen, sei es Raffen
Wenn es nur sich fasst und hält!
Allah braucht nichts mehr zu schaffen,
Wir erschaffen seine Welt.

So, mit morgenroten Flügeln,
Riss es mich an deinen Mund,
Und die Nacht mit tausend Siegeln
Kräftigt sternenhell den Bund.
Beide sind wir auf der Erde
Musterhaft in Freud‘ und Qual,
Und ein zweites Wort: Es werde!
Trennt uns nicht zum zweitenmal.


Senail (Rezitator türkisch):

Johann Wolfgang Goethe („Wiederfinden“ çev. Senail Özkan)
VUSLAT

Gerçek mi acaba, yıldızların yıldızı,
Demek ki seni sîneme basıyorum yine!
Ah, şu ayrılık gecesi!
Ne drin bir uçurum! Nasıl bir sızı!
Evet, sensin neşelerimin
Sevgili, hoş ortağı sensin!
Düşündükçe geçmiş ıstırapları
Ürperiyorum önünde hâlin.

Dünya
en ıssız ve en derin yerinde
Uyurken Tanrı’nın ebedî sînesinde
Emretti, hazırladı o ilk ânı
Yüce bir yaratma arzusiyle,
“Ol!“ emrini verdi,
Acı bir âh yankılandı o anda!
Alem kudret ve ihtişamla
Varoldu gerçekleşerek bir anda.

Işik doğdu evvelâ; böylece dağıldı
Karanlıklar ürkerek ondan,
Ve aynı anda tüm unsurlar
Birbirinden ayrılıp her yana kaçıştılar.
Vahşet ve dehşet dolu rüyalar içinde
Her şey uzaklaştı gitti uzaklara
Sessiz, uçsuz bucaksız mekânlara,
Ne hasret, ne de bir ses sessizilikte.

Her şey susmuş, sessiz ve ıssızdı etraf,
Yalnızdı Tanrı ilk defa olarak!
Bu yüzden yarattı şafağı o an
Şafak merhamet etti cekilen ıstıraba,
Bulanık ve donuk olan varlığa,
Yankılayan renk oyunlan gösterdi.
Ve şimdi ise sevebilirdi yeniden,
Evvelce ayrı düşen birbiri
nden.

Telâşla, acele ile birbirinin olanlar
Arayıp birbirini yenibaştan buldular
Ve o ölçüsüz hayata tekrar
Duygularını ve bakışlarını çevirdiler.
Ister el ele tutup, ister yakalansınlar
Yeter ki birbirinden onlar ayrılmasınlar.
Allah’ın bundan sonra yaratmaya ihtiyacı yoktur
Onun dünyasını artık bizler de yaratırız.

Bu suretle o şafak al al kanatlarıyla
Beni sana uçurdu geldik dudak dudağa,
Ve gece gökyüzünde parlak yıldızlarıyla
Binlerce mühür vurdu, kuvvet verdi bu bağa.
Artık şu yeryüzünde her ikimiz
Sevinç ve acılarda numueyiz
Ve ikinci bir “Ol!” emri
Ikinci kez ayıramaz bizi.


Dichterpflänzchen



(Schlussbild am 06. Oktober von l. nach r: Behzad Hanafi, Mert Ertüre, Gabriele Liebig, Senail Özkan, Ralf Schauerhammer, Lutz Schauerhammer, Martha Schauerhammer, Ulla Cicconi, Enis Arslan – Ney, Göktug Eren – Saz)


Zusammenarbeit und Verbindung nach Oktober 2011

Auch nach dem Türkisch-deutschen Poesieprojekt blieb Herr Özkan mit uns in Verbindung. Ein Mitglied der Dichterpflänzchen schickte ihm einige seiner Gedichte zu. Kurz darauf erhielten wir Antwort, dass er zwei Gedichte übersetzt und in beiden Sprachen in der Kulturzeitschrift „Bizim Külliye“ veröffentlicht habe (siehe Link: : http://issuu.com/bkulliye/docs/bkulliye50).

Herr Özkan hat Freude an Gedichten und überträgt sie, wenn er sie für wert erachtet, auch gern ins Türkische.




Ralf Thomas

Der Goldsucher

Aus vielen Schaufeln grauem Sand
wäscht er am Wasserlauf
ein kleines Körnchen Gold heraus;
das hebt er sorgsam auf.
 
Er schaufelt mühsam Tag für Tag
den schweren, grauen Sand,
nur hin und wieder bleibt ein Korn
aus Gold ihm in der Hand.
 
Die Körnchen Gold, die hebt er auf,
und Sand und Müh' und Plage
vergisst er und er spricht es froh:
"Mein Schatz wächst alle Tage!" 


çev. Senail Özkan

ALTIN ARAYICISI

Kürekledi
ği bunca kurşuni kumu
Y
ıkayarak akarsuda
Ufac
ık bir altın çıkarır dişarı;
Saklar onu itinayla.

Gün be gün güçlükle kürek sallar
Ağır kurşunî kumları bir yana atar
Ona kalan yaln
ız bir tanecik altındır
Bu da neredeyse pek nadirdir.

Bu bir parçac
ık altını saklar
Kum, me
şakkat ve zahmet
Bunlar
ı unutuverir elbet
Der ki: “Günbegün artmakta servetim!”

  
Ralf Thomas

Dein Blick ist wie ein kühler See
(Villanelle)
Dein Blick ist wie ein kühler See,
doch kühlt er meine Schmerzen nicht.
Es brennt mein Herz, wenn ich dich seh.

Die Brust umschließt mein Liebesweh,
ein Feuer, welches nie erlischt.
Dein Blick ist wie ein kühler See.

Sogar die schönste Azalee
verblasst vor deinem Angesicht.
Es brennt mein Herz, wenn ich dich seh.

Du meine schöne Lilofee,
ich fürchte fast, du siehst mich nicht.
Dein Blick ist wie ein kühler See.

Ach, du geliebte Schattenfee,
was brach so früh dein Augenlicht?
Es brennt mein Herz, wenn ich dich seh.

Die Wangen zart wie neuer Schnee.
Der Tod brach deine Schönheit nicht.
Dein Blick ist wie ein kühler See.
Es brennt mein Herz, wenn ich dich seh.

  
çev. Senail Özkan

BAKIŞIN SERİN BİR GÖL GİBİ
(Villanelle)
Bakışın serin bir göl gibi,
Ama dindirmiyor benim acılarımı.
Kalbim yanıyor görünce seni.

Hiç sönmeyen bir yangın misali,
Sinemde saklıyorum karasevdamı,
Serin bir göl bakışın sanki.

En güzel açelya bile
Solar kar
şısında hüsnünün,
Kalbim yan
ıyor seni görünce.

Benim güzel deniz perim,
korkar
ım ki artık görmüyorsun beni.
Bak
ışın bir göl gibi serin.

Ey, benim hayâl perim,
Neden böyle erken gitti göz nurun?
Seni görünce yan
ıyor kalbim.

Yanaklar
ın narin taze kar misali.
Ölüm soldurmad
ı hüsnünü.
Bak
ışın hâlâ serin birg öl gibi,
Kalbim yan
ıyor görünce seni.






Hier endet zunächst unsere erste Vorstellung der Begegnungen mit Herrn Senail Özkan.

Wir, die Dichterpflänzchen, sind aber sicher, dass auf diesen Seiten in naher Zukunft mehr über seine Beiträge zum Thema: „Poetische Berührung“ berichtet werden kann.


 

  
Bücher von Senail Özkan
  
 

Stacks Image 36
Söz Bir Yelpazedir
Senail Özkan
Erschienen: 2010
ISBN:9754377705

  
  

Stacks Image 39
Mevlana ve Goethe
Senail Özkan
Yayın Yılı: 2008
ISBN:9754376050

  
  

Stacks Image 44
Schopenhauer Paradokslar Üzerinde Raks
Senail Özkan
Yayın Yılı: 2006 ISBN:9754376018

  
  

Stacks Image 47
Aşk ve Akıl Doğu ve Batı
Senail Özkan
Yayın Yılı: 2006
ISBN:9754376107

  
  

Stacks Image 54
Kaplan Sırtında Felsefe
Senail Özkan
Yayın Yılı: 2007
ISBN:9754374929

  
  

Stacks Image 57
Ben Rüzgarım Sen Ateş
(Ich bin der Wind und du bist Feuer)
Prof. Dr. Frau Annemarie Schimmel
Çevirmen: Senail Özkan
Yayın Yılı: 1999
ISBN:975437306