Presseinformation Wiesbaden, 16. Oktober 2011
Sehr geehrte Damen und Herren der Redaktion,
ich bitte um Veröffentlichung des folgenden Berichtes,
Mit Gedichten Wiesbaden und Istanbul verbinden
Türkisch-deutsches Poesieprojekt - Wiesbadener Poesieverein Dichterpflänzchen e.V. folgt Einladung aus Istanbul-Fatih
Übergroße Banner, die vor vielen Sehenswürdigkeiten des historischen Stadtteils von Istanbul und über mehrspurige Strassen aufgespannt waren, kündigten die Veranstaltungen zum 1. Türkisch-deutschen Poesiefestival in Istanbul Fatih an. (siehe Foto oben).
Auf Einladung der Stadt Istanbul-Fatih, deren Bürgermeister Mustafa Demir schon mehrfach in Wiesbaden zu Besuch war, fanden vom 04. bis 06. Oktober drei Rezitationsveranstaltungen der Dichterpflänzchen unter Beteiligung türkischer Schüler, Studenten, Autoren und Musiker statt.
Der Empfang und die Aufnahme der Istanbuler Gastgeber waren ausgesprochen herzlich. In einem Hotel zwischen Hagia Sofia und Blauer Moschee bezogen die sieben Mitglieder der Dichterpflänzchen Quartier, um von hier aus zu den jeweiligen Veranstaltungsorten zu fahren.
Dienstag, 04.10.11 „700 Jahre türkische Poesie“ im Cagaloglu Anadolu Lisesi (CAL).
Mit großem Engagement wirkten mehrer türkische Schüler und Schülerinnen des Gymnasiums (CAL) mit. Im Verlauf des Programms sangen sie mit den deutschen Rezitatoren sogar W. A. Mozarts „CAFFEE-Kanon“ dreistimmig, präsentierten Moderationstexte und Gedichte in deutscher Sprache und sorgten mit Gitarre, Querflöte und Saz für die musikalische Umrahmung. Die Leiterin der deutschen Abteilung, Frau Koch, dankte den Dichterpflänzchen in der abschließenden Besprechung im Büro der Schulleitung für die belebende Ergänzung des Unterrichts durch die schönen Sprachbeiträge, die Sie als Lehrer im Alltagsbetrieb kaum vermitteln könnten und schloss mit der Hoffnung auf eine Wiederholung des Poesieprojektes in 2012.
Mittwoch, 05.10.11 „Die Liebe des Mevlana Dschelaleddin Rumi“ an der Fatih Universität.
Der Studentische Philosophische Club der Fatih Universität hatte sich ein Programm zu Mevlana Dschelaleddin Rumis Wirken gewünscht. Bereitwillig und ernsthaft präsentierten die Studenten die türkischen Übertragungen von Mevlanas Gedichten im Wechsel mit den deutschen Sprechern der Dichterpflänzchen. Ein Höhepunkt war der Rezitationsbeitrag von Herrn Prof. Dr. Naz Atabay; er stellte unter anderem den Originaltext des ersten Kapitels aus Mevlanas philosophischem Hauptwerk, dem Matnawi, in Farsi vor. Angemessene, mystische Musik gespielt mit Rohrflöte und Trommel umrahmte die Sprachbeiträge. Beim anschließenden Mittagessen in der VIP-Lounge der Universität diskutierten die Teilnehmer intensiv über phiolsophische und poetische Fragen des kulturellen Dialoges.
Donnerstag, 06.10.11 „ Poetische Berührung“ Istanbul-Fatih im Ali Emiri Efendi Kultur Zentrum.
Im festlichen Saal des Gemeindezentrums stand das Thema „Poetische Berührung“ des Poesieprojektes im Vordergrund. Unter Mitwirkung vieler alter und neuer Freunde, darunter der Schriftsteller und Übersetzer Senail Özkan, der Sazspieler Göktug Eren, der Neyspieler Enis Arslan, der Autor Bezhad Sheikha aus Persien und türkischen Ehrenmitglied der Dichterpflänzchen Mert Ertüre, boten die Dichterpflänzchen ein buntes Programm der poetischen Nähe zwischen den großen deutschen und türkischen Dichtern. Ein wunderbares Beispiel für den poetischen Dialog präsentierte Herr Özkan in seiner türkischen Übersetzung von J. W. Goethes Gedicht „Wiederfinden“. (Foto-unten v.l. Herr Senail Özkan, stellv. Bürgermeister Herr Izzettin, Lutz Schauerhammer)
Die anschließende Einladung zum gemeinsamen Abendessen bildete den Abschluss dieses kulturellen Dialog-Projektes zwischen Bürgern aus Wiesbaden und Istanbul. Der stellv. Bürgermeister Herr Izzettin überreichte allen Mitwirkenden ein Erinnerungsgeschenk und fand herzliche Dankesworte für diese Initiative.
(Foto-unten Gruppenbild aller Teilnehmer und Gastgeber)
Reich beschenkt und erfreut über das Engagement der türkischen Gastgeber und Mitwirkenden an diesem unvergesslichen Poesieprojekt traten die Mitglieder der Dichterpflänzchen die Rückreise an. Alle Beteiligten sind überzeugt, neue Brücken zwischen Wiesbaden und Istanbul mit Gedichten gebaut zu haben.
Eigener Bericht – Dichterpflänzchen e.V.
Poetische Berührung
„Mit Gedichten Wiesbaden und Istanbul verbinden!“
Unter dieses Motto stellen die Mitglieder des Wiesbadener Poesievereins Dichterpflänzchen e.V. ihre Tournee, die sie im Oktober 2011 nach Istanbul führt.
Das Plakat, welches in Istanbul auf drei Rezitationsveranstaltungen aufmerksam macht und in Zusammenarbeit mit den beteiligten Institutionen entworfen wurde, lädt in folgender Weise ein.
Poetische Berührung
1. Türkisch-deutsches Poesiefestival - Istanbul-Fatih 2011
Ihr seid herzlich eingeladen zu dem Programm, in welchem
Mitwirkende aus der Türkei und Deutschland Gedichte aus
der türkischen und deutschen Literatur vortragen werden.
Dienstag, 04.10.11 um 12:00h
Cagaloglu Anadolu Lisesi – Fatih / ISTANBUL
„700 Jahre türkische Poesie“
Mittwoch, 05.10.11 um 12:00h
Fatih Universität - Büyükçekmece / ISTANBUL
„Die Liebe des Mevlana Dschelaleddin Rumi“
Donnerstag, 06.10.11 um 17:00h
Ali Emiri Kültür Merkezi – Fatih / ISTANBUL
„Poetische Berührung“
Die Idee
Seit vielen Jahren bestehen enge freundschaftliche Verbindung der Dichterpflänzchen in die Türkei. Aus dieser Nähre und angeregt durch die Bestrebungen Wiesbadens eine Städtepartnerschaft mit Istanbul-Fatih einzugehen entstand die Idee zu diesem Poesieprojekt.
Im April dieses Jahres reiste ein Vorstandsmitglied der Dichterpflänzchen zu ersten Gesprächen nach Istanbul. Die türkischen Gesprächspartner waren von diesem Poesieprojekt begeistert. Innerhalb von vier Tagen gelang es drei Veranstaltungsorte zu finden, mehrere türkische Mitwirkende zu gewinnen und letztlich die finanzielle Unterstützung zu erhalten, die eine Realisierung im Oktober erlaubt.
Gastgeber und Mitwirkende
Als Partner für das Poesieprojekt wurden gewonnen:
Stadt- und Gemeindeverwaltung Istanbul-Fatih
Der Bürgermeister, Herr Mustafa Demir, war bereits mehrfach zu Besuch in Wiesbaden.
Cagaloglu Anadolu Lisesi (CAL)
Gymnasium, dessen deutsche Abteilung mit der PASCH-Plakette ausgezeichnet wurde.
Fatih Universität
Fachbereiche und Studentenorganisationen wünschten sich „Mevlana“ zu hören.
Alle Rezitationsveranstaltungen werden hauptsächlich in deutscher Sprache gehalten. Bei allen Programmen treten türkische Schüler, Studenten und Künstler gemeinsam mit den Mitgliedern der Dichterpflänzchen auf.
Falls Sie, lieber Leser, liebe Leserin, Interesse haben dieses Poesieprojekt zu unterstützen oder mehr davon zu erfahren, dann melden Sie sich einfach bei den „Dichterpflänzchen“.
Konzept als PDF-Dokument hier herunterladen (Deutsch)
Konzept als PDF-Dokument hier herunterladen (Türkisch)
Istanbul-Fatih September 2011
Poetischer Dialog
zwischen Orient und Okzident
Gedichte in den Ursprungssprachen und in schönen Übertragungen, umrahmt von orientalischer Musik
Der poetische Dialog
besteht aus einer Reihe von Veranstaltungen, die sich mit der Poesie des Orients befassen. Im Dialog kommen neben deutschen Dichtern klassische Dichter der orientalischen Welt zu Wort, deren Werke in der Ursprungssprache und in deutschen Übertragungen präsentiert werden. Jede Veranstaltung behandelt ein eigenständiges Thema, aber in der Verbindung ergibt sich ein weites Bild der orientalischen Dichtung, denn die Programme passen wie die Steine eines Mosaiks zusammen.
Die Mitwirkenden kommen immer aus beiden Kulturkreisen und präsentieren die Gedichte in Übertragungen und in den Ursprungssprachen. Das gleiche gilt für die Musikbeiträge, welche entweder dem Orient oder dem Okzident zugeordnet werden können.
Die Programme richten sich an ein Publikum, das sich aus allen Altersbereichen zusammensetzt; entscheidend ist aber, dass die Zuhörer aus allen beteiligten Kulturen angesprochen und gemeinsam willkommen sind.
Dialog-Programme:
Inzwischen sind mehrere Dialog-Programme entwickelt, die in Deutschland unter Beteiligung türkischer Mitwirkender aufgeführt wurden.
Alle Rezitationsprogramme eignen sich für eine (oder mehrere) Veranstaltung(en) in Fatih-Istanbul. Die Zielgruppe sind Schüler, Studenten und alle, die an Poesie ihres jeweiligen Landes interessiert sind.
Alle Programme folgen dem gleichen Konstruktionsprinzip:
Sprecher und Musiker kommen aus den angesprochenen Kulturkreisen. In diesem Fall sind es immer Mitwirkende aus Deutschland und der Türkei. Die Aufteilung, der Sprachschwerpunkt, kann verändert werden. Vorbereitet ist die Moderation zur Zeit auf Deutsch, viele Gedichte sind bereits in türkischer Sprache verfügbar.
1. Meine Liebe geht übers Herz hinaus - 700 Jahre türkische Poesie
2. Von Allem und vom Einen – Die Philosophie der Liebe des Mevlana Dschelaleddin Rumi
3. Wir sind zwei Stimmen einer Melodie – Goethe und Mevlana im Himmel, belauscht von Muhammad Iqbal
Eine Kurzbeschreibung zu den Programmen befindet sich auf den Folgeseiten; zusätzlich Angaben über die Anzahl der Mitwirkenden, über die Einbindung von Musikstücken und über die Gesamtdauer.
1.
Meine Liebe geht übers Herz hinaus
Seni ben severim candan içerü
700 Jahre klassische türkische und deutsche Poesie und Musik
Unter diesem Titel - einer Zeile aus einem Gedicht von Yunus Emre - laden wir zu einer poetischen Reise in die Türkei ein. Als “Reiseleiter” in diese ferne Kultur begleiten uns die Islamwissenschaftlerin Frau Annemarie Schimmel und eine Reihe deutscher und türkischer Dichter.
Wie abwechslungsreich, innig und bedeutend die türkische Poesie ist, werden wir auf dieser poetischen Reise aufzeigen.
Der erste Besuch gilt dem wohl bekanntesten und ersten türkischen, mystischen Dichter Yunus Emre. Auch einige seiner Nachfolger, die sich der Volksdichtung widmeten, werden wir besuchen und wir werden bei den Hofdichtern der Tulpenzeit in Istanbul vorbeischauen. Die letzte Entwicklung der modernen türkischen Poesie werden wir nur kurz betrachten.
Mit den Rezitationsbeispielen zeigen wir neben den Unterschieden vor allem das Verbindende dieser beiden Kulturen auf. Wir stellen die meisten türkischen Gedichte in deutschen Übertragungen vor. Sie hören Werke von:
Yunus Emre, Franz von Assisi, Pir Sultan Abdal, G. E. Lessing, Nedim, Johann W. Goethe, Yahya Kemal Beyatli und Orhan Velia Kanik.
Mitwirkende:
1 Medah - Moderator (sitzt immer auf einem Stuhl)
2 Sprecher türkisch (abwechselnd Gedichte)
2 Sprecher deutsch (abwechselnd Gedichte)
1 Musiker Ney (am Anfang)
1 Musiker Saz oder Ud (zum Ende hin)
Musikstücke ca. 7 – 8 (instrumental)
Dauer: ca. 2 Std
2.
Von Allem und vom Einen –
die Philosophie der Liebe des Mevlana Dschelaleddin Rumi
Das Programm ist zu Mevlanas 800. Geburtstag entstanden und erinnert an den großen und einzigartigen islamischen mystischen Dichter und Gelehrten Mevlana Dschelaleddin Rumi. Sein philosophisches Werk hat Einfluss auf viele Kulturen genommen und viele Nationen berufen sich auf ihn. Und natürlich beruft sich die Türkei auf Rumi, da er von 1221 an, bis zu seinem Lebensende im Jahre 1273, in Konya lebte und lehrte. Viele spätere türkische Dichter griffen seine Gedanken auf und entwickelten sie weiter.
Wir zeigen die Sonderstellung auf, die Rumi inne hat. Mit einer Auswahl von Gedichten aus der großen Gedichtsammlung, dem „Diwane-kabir“, mit Auszügen aus seinem mystischen Lehrbuch, dem „Mathnawi“ und Prosatexten aus dem Buch der Gespräche, dem „Fihi-ma-Fihi“, präsentieren wir mit der Unterstützung türkischer Mitwirkender eine offenherzige und respektvolle Annäherung an diesen Dichterphilosophen.
Die Rezitationsbeiträge werden in türkischer und in deutscher Sprache dargeboten. Sie werden mit türkischer Musik, vornehmlich auf der Ney gespielt, umrahmt.
Mitwirkende:
2 Sprecher türkisch (abwechselnd Gedichte u. Texte)
2 Sprecher deutsch (abwechselnd Gedichte u. Texte)
1 Musiker Ney
Musikstücke ca. 7 – 8 (instrumental)
Dauer: ca. 2 Std
Optional: Einbindung Tanzende Derwische (Semasen)
3.
Wir sind zwei Stimmen einer Melodie! - Mevlana und Goethe im Himmel, belauscht von Muhammad Iqbal
Ein besonderer Glücksfall für den kulturellen Dialog zwischen dem Morgen- und dem Abendland ist Goethes “West-östlicher Diwan”. Dass nun dieses Werk den pakistanischen Dichterphilosophen Muhammad Iqbal zu einer ost-westlichen Antwort inspirierte, ist mehr als ein Glücksfall. Es ist wohl die edelste, höchste und poetischste Form der Diskussion, die zwischen Okzident und Orient bisher stattfand.
Goethe erschließt durch seinen begeisterten Umgang mit den Werken des persischen Dichters Hafiz dem westlichen Leser einen Zugang zum orientalischen Denken. Muhammad Iqbal, als indo-islamischer Philosoph und mit der westlichen Literatur vertraut, antwortet nun explizit in seinem Werk “Botschaft des Ostens” auf Goethes Aussagen und übereicht diese Synthese dem orientalischen und dem westlichen Leser. Annemarie Schimmel übersetzt das Werk parallel ins Türkische und Deutsche.
Um die Protagonisten Johann Wolfgang Goethe, Muhammad Iqbal und Frau Annemarie Schimmel zu ehren und speziell deren Dialog-Poesie bekannt zu manchen, dazu soll unser Rezitationsprogramm dienen.
Mitwirkende:
2 Sprecher türkisch (abwechselnd Gedichte u. Texte)
2 Sprecher deutsch (abwechselnd Gedichte u. Texte)
2-3 Musiker orientalische Instrumente
Musikstücke ca. 7 – 8
Dauer: ca. 2 Std
Realisation in Fatih September 2011
Kommunikation
Ansprechpartner in Fatih
Vorstand Dichterpflänzchen
Abstimmungen vor Ort
Besuchstermin im April 2011 in Fatih
Künstler und Mitwirkende (im September 2011):
4 Mitglieder der Dichterpflänzchen
4 türkische Sprecher
2 türkische Musiker
Veranstaltungsorte
Ansprechender Saal (für ca. 120 Besucher)
Schulen in Fatih
Universität in Fatih
Kommunaler festlicher Raum in Fatih
Bekanntmachung
Pressetermin (verbunden mit kleinem Imbiss)
Plakate
Flyer
Veranstaltungskalender
Unterstützung
Schirmherrschaften (Bürgermeister Fatih)
Kultureinrichtungen in Istanbul
Türkische und deutsche Organisationen
Privatpersonen
Finanzierungsmöglichkeiten
Spenden (privat)
Öffentliche Zuschüsse
Eintritte
Eigenmittel des Vereins Dichterpflänzchen
Finanzierungsplan
Ein gesicherter Finanzierungsplan kann zu diesem Frühen Zeitpunkt noch nicht aufgestellt werden, da noch entscheidende Voraussetzungen geklärt werden müssen.
Liegt ein Interesse seitens Fatih vor, ein oder mehrere kulturelle Veranstaltungen in Zusammenarbeit mit dem Wiesbadener Poesieverein Dichterpflänzchen e.V. zu organisieren?
Wenn ja, müssen die organisatorischen und finanziellen Möglichkeiten seitens des Poesievereins und des türkischen Partners geklärt werden.
Die Kosten sind auch abhängig von der Einbindung der Künstler. Schön wäre es, wenn Schüler oder Studenten aus Istanbul mitwirken könnten. Die Musiker müssen gut, aber keine Profis sein.
LOGO - Idee
Ein Logo, welches die beiden Städte Fatih und Wiesbaden in der poetischen Verbindung zeigt habe ich mir ausgedacht.
Es erinnert an die Stadtwappen, die durch das Flügelpferd Pegasus (Symbol für Poesie) mit einem türkischen und einem deutschen Flügel verbunden werden.
Selbstdarstellung der Dichterpflänzchen
Die Dichterpflänzchen möchten Interesse an Poesie wecken und sich und anderen Menschen mit Gedichten Freude bereiten. Sie sind ein Kreis von Poesieliebhabern, die sich in einem eingetragenen, gemeinnützigen Verein organisiert haben.
Anspruch und Ziel der Poesie-„Arbeit“ der Dichterpflänzchen ist es, das Wissen um die Wirkung der Gedichte, die nach klassischen Kompositionsprinzipien geschaffen wurden, zu erhalten, indem sie deren Inhalt immer wieder mit neuem Leben erfüllen. Die klassischen Dichter aller Epochen bauten auf ihren großen Vorgängern auf, die oft in anderen Kulturen und Regionen lebten, und führten deren Werke in schöpferisch-revolutionärer Weise fort. Daher muss auch heute jede ernsthafte Beschäftigung mit der Dichtkunst am Umgang mit diesen großen, klassischen Dichtern - und zwar mit deren Ideen und nicht mit ihrem Textmaterial - gemessen werden. In diesem Sinne pflegen die Dichterpflänzchen die Kunst der Rezitation und interpretieren die Gedichte streng im Sinne ihrer Schöpfer.
Neben ihrem Beruf erarbeiten sich die Mitglieder der Dichterpflänzchen gemeinsam und unter Beratung von Regisseuren, Schauspielern und Sprachlehrern Gedichte und Monologe aus Dramen. Sie erstellen Portraits von Dichtern sowie Themen-Programme. Das Repertoire umfasst Balladen, Lyrik und Sinngedichte, aber auch Übertragungen wichtiger Gedichte aus anderen Kulturen, Monologe, Briefstellen sowie theoretische Schriften von Schiller, Goethe, Lessing, Heine, Uhland, Fontane und vielen anderen Dichtern.
Konzept als PDF-Dokument hier herunterladen
Konsept
İstanbul-Fatih Eylül 2011
Doğu ile Batı arasında
Şiirsel Diyalog
Şiirlerin kendi öz dillerinde,
doğuya özgü müzikler eşliğinde sunumu
Şiirsel Diyalog
doğunun şiirlerini konu alan bir dizi etkinlikten oluşmaktadır. Bu diyalog sırasında alman şairlerinin yanı sıra doğu dünyasının klasik şairleri de söz alırlar. Bu eserler hem öz dilleriyle, hem de almanca sunulacaklardır. Her etkinliğin kendi içinde kendi konusu bulunmaktadır, fakat etkinlikler arasında bağlantı kurulduğunda ortaya doğu şiirinin bütün bir resmi cıkar, aynı mozaik taşlarınının bir araya gelmesi gibi.
Etkinliklerimize katkıda bulunanlar her iki kültürden gelmektedirler ve şiirleri hem öz dillerinde hem de başka dillere tercümesiyle sunarlar. Bu müzikler içinde geçerlidir, öyleki çalınan parçalar hem doğuya, hem de batıya ait olabilirler.
Programımız her yaş grubundan izleyiciye hitap eder, ama asıl olan her iki kültürden gelen izleyicilere ortak olarak hitap edebilmek ve herkesi birlikte kucaklamaktır.
Diyalog Programları:
Son dönemde Almanya´da bir çok farklı diyalog programı türklerin katkisiyla geliştirilidi ve uygulamaya konuldu.
Istanbul-Fatih´ te yapılacak olan tüm okumalar , bir ya da birkaç etkinlik için uygundur. Hedef grubu öğrenciler, üniversite öğrencileri ve kendi ülkesinin şiirlerine ilgi duyan herkesdir.
Bütün programların yapısı aynı prensibi takip eder:
Konuşmacı ve müzisyenler de bahsı geçen kültürlerden gelirler. Bu etkinliklerde katkıda bulunanlar almanya ve türkiyeden gelirler. Programın dağılımı ve sunum yapılacak dillerin ağirlik noktası değiştirilebilir. Sunumlar şu anda almancada mevcuttur, türkçe olan bir çok şiir ise şimdiden hazır bulunmaktadır.
1. Aşkım kalbin ötesine geçer – 700 yıllık türk şiiri
2. Her şeyden ve o Bir´den – Mevlana Celaleddin Rumi´nin „Aşk felsefesi“
3. Biz bir nağmenin aynı pesi ve tiziyiz – Muhammed Iqbal´in sesinden semada Goethe ve Mevlana
Programların özeti, ek olarak konuşmacı sayısı, çalınacak müzik parçaları ve toplam süre ile ilgili olan bilgiler gelecek sayfalarda bulunmaktadır.
1.
Seni ben severim candan içerü
700 yıllık klasik türk- alman şiiri ve müziği
Sizi- Yunus Emreye ait olan başlık olarak verdiğimiz bu satır ile- birlikte Türkiye´deki şiirsel seyahatimize davet ediyoruz. Seyahatimize Islam bilimcisi Anne Marie Schimmel, bir dizi alman ve türk şairleri rehber olarak eşlik etmektedirler. Türk şiirinin ne kadar çok yönlü, duygulu ve anlamlı olduğunu bu yolculuğumuzda göstereceğiz.
Ilk ziyaretimiz her halde tanınan, bilinen ilk türk sufi şair Yunus Emreye ait olacak ve ardından onun kendini halk şiirine adayan takipçilerini ziyaret edeceğiz. Lale devrinin divan şairlerine de uğradıktan sonra, modern türk şiirinin gelişimine kısaca değineceğiz.
Okuma örnekleriyle birlikte farklılıkların yanında iki kültürün birbiriyle olan bağlantısını göstereceğiz. Türk şiirlerinin bir çoğu almanca çevirisiyle birlikte sunulacaktır. Dinleyeceğiniz eserlerin ait olduğu şairler: Yunus Emre, Franz von Assisi, Pir Sultan Abdal, G. E. Lessing, Nedim, Johann W. Goethe, Yahya Kemal Beyatlı und Orhan Veli Kanık.
Katılımcılar:
1 Meddah-sunucu (sandalyede oturur)
2 Konuşmacı türkçe (değişik şiirler)
2 Konuşmacı almanca (değişik şiirler)
1 Müzisyen ney (baslangiçta)
1 Müsisyen saz veya ud (sona doğru)
Her parça 7-8 dakikadır (enstrumental)
Süre : 2 saat kadar
2.
"Her şeyden ve o Bir´den"
Mevlana Celaleddin-i Rumi’ nin sevgi felsefesi
Mevlana Celaleddin-i Rumi’ nin 800.yaşdönümü için hazırlanan bu etkinlik bizlere eşsiz tasavvuf şairi ve âlimi Mevlana’ yı hatırlatmaktadır. Onun felsefi eseri birçok kültürde etkisini hissettirmiştir ve birçok milletin tarihinde dayanak noktası oluşturmuştur.
1221’ den 1273 ’ e kadar olan yaşamını Konya ’da ilimle sürdüren Mevlana’ yı Türkiye’ de saygı ile anmakta ve onun düşüncelerini kendisine destek kabul etmektedir. Mevlana ’dan sonraki Türk şairleri ve yazarları da büyük bilginin öğretisinden esinlenmiş ve bunları geliştirmiştir.
Bizler de Mevlana ’ yı kapsayan özel bir gösteri hâsıl ediyoruz. Türk katılımcıların destekleri eşliğinde; şairlerin güldestelerinden tefrikalar, Mesnevi’ den seçmeler, mistik öğreti kitabından hülasalar, mükâleme kitabından mensur yazılar ve Fihi-ma-fihi ile saygı çerçevesi içinde bu şair felsefesini yakalayıp samimi bir köprü inşa etmek istiyoruz.
Yapılacak olan sunumlar Türkçe ve Almanca dillerinde takdim edilecektir. Şiirler Türkçe bir müzik fon kullanılmak üzere, bilhassa neyde ses ve nefes bulacaktır.
Katılımcılar:
2 Konuşmacı- Türkçe (sırayla şiirler ve metinler)
2 Konuşmacı- Almanca (sırayla şiirler ve metinler)
1 Neyzen
7-8 dk. lık parçalar (enstrümantal )
Süre: Ortalama 2 sa.
İsteğe bağlı: Sema Gösterisi
3.
“Bir melodinin yek âvaz sesiyiz!”
Mevlana ve Goethe Muhammed İkbal’in kalemiyle gökyüzündeki yerlerini alıyorlar
Doğu ve Batı ülkeleri arasında kültürel diyalogun sağlanması için hususî bir şans eseri olan Goethe’nin ,,Divan” ı Pakistanlı şair Muhammed İkbal’a Doğu’dan Batı’ya verilecek bir cevap için esin kaynağı olması bakımından çok daha büyük bir şanstır.Bu, günümüze kadar Garp ve Şark arasında yapılan tartışmaların içinde en saygını, en önemlisi, en estetiğidir.
Goethe, Batılı okurlarına, coşkun münasebeti sayesinde Acem şairi Hafız’ın eserlerinden yararlanarak Şark fikrinin kapılarını aralamıştır.Muhammed İkbal, Hindu bir İslami filozof ve Batı edebiyatını bilen biri olarak ,,Peyâm-i Maşrik (Şarktan Haber)” adlı eserinde Goethe’nin ifadelerini açık bir biçimde yanıtlarken, bu sentezini Doğulu ve Batılı okuyuculara ulaştırmıştır. Annemarie Schimmel, bu eseri eş zamanlı olarak Türkçe ve Almanca’ ya çevirmiştir.
Hazırladığımız sunum, öncüler Johann Wolfgang Goethe’yi, Muhammed İkbal’i ve Annemarie Schimmel’ı onurlandırma ve onların özel şiir diyaloglarını salık verme amacına hizmet etmektedir.
Katılımcılar:
2 Konuşmacı- Türkçe (sırayla şiirler ve metinler)
2 Konuşmacı- Almanca (sırayla şiirler ve metinler)
2-3 Müzisyen - Oryantal enstrümanlar
7-8 dk.lık parçalar
Süre: Ortalama 2 sa.
Eylül 2010’ da Fatih’ teki Buluşma
İrtibat
Fatih’ten ortaklar
Dichterpflänzchen Yönetim Kurulu
Oylama
2011 Nisan’ ında Fatih’ te buluşma takvimi
Sanatçılar ve Katılımcılar
4 Dichterpflänzchen üyesi
4 Türk konuşmacı
2 Türk müzisyen
Etkinlik Yerleri
Salon (ortalama 120 kişi için)
Fatih’ teki okullar
Fatih’ teki üniversiteler
Fatih Yerel Festival Alanı
Duyurular
Basın toplantısı (bir aperatif eşliğinde)
Posterler
Broşürler
Etkinlik takvimleri
Yardım Fonları
Sponsorluk( Fatih Belediyesi ?)
Istanbuldaki kültürel kurumlar
Türk ve Alman organisazyonları
Bireyler tarafından
Finansman olanakları
Bağışlar (özel)
Devlet yardımı
Girişler (biletler)
Dichterpflänzchen Derneği’nin özkaynakları
Finansman kavramı
Türk-Alman şair projesinin daha başlangıcında bulunduğumuzdan ve belirlirleyici koşulların daha henüz aydınlatılması gerektiğinden dolayı , şu an iҫin kesin bir finansman kavramı düzenlenemiyor.
Fatih belediyesi Wiesbaden‘deki şairler derneği „Dichterpflänzchen“ ile işbirliği yapma niyetinde bulunuyor mu?
Onayladığınız halde hem alman şairler derneğinin hem de Türkiye tarafından katılıp işbirliği yapacak olan ortağın finansal ve düzenleme ile ilgili olan olanakları ortaya konulması gerekecektir.
Beklenen masraflar aynı zamanda sanatҫıların katılımına bağlıdır. Okul veya üniversite öğrencilerinin katılımı sağlanırsa ҫok seviniriz. Müzisyenlerin profesyonel olmaları şart olmadığını, iyi ve yetenekli müzisyen olmaları yeterli olduğunu belirtmek istiyorum.inanzierungsplan
Finansman kavramı
Istanbul’un Fatih ilҫesini ve Wiesbaden şehrini şiirsel bağlantıda gösteren bir logo tasarladım. Logo iki şehrin armalarını hatırlatır ve ikisi kanatlı at Pegasus’un (şiirselliğin sembolü) kanatları ile birleşir. Kanatların biri türk bayrağının rengini diğeri ise alman bayrağının rengini almıştır.
„Dichterpflänzchen“ şair derneğin tanıtması
„Dichterpflänzchen“ şair derneği şiir sanatına ilgi göstererek kendi üyelerini ve başkalarını şiirlerle sevindirmek amacında bulunur. Üyeleri şiirselliği seven ve kamu yararına ҫalışan bir dernekte örgütlenen bir topluluktur.
Tipik klasik besteleme kurallarına göre bestelenen şiirlerin bilgilerini ve etkilerini korumak, iҫeriklerini tekrar canlandırmak, topluluğun şiirsellik ҫalışmalarının isteği ve amacıdır. Bütün devirlerin klasik şairleri başka bölgelerde ve değişik kültürlerde yaşayan öncellerine uyarak kendilerini geliştirmişlerdir. Klasik eserlerin verimli ve yaratıcı bir şekilde devam etmesi bundan kaynaklanır. Bundan dolayı şiir sanatı ҫalışmaları metin tartışmasında değil, klasik şairlerin düşüncelerinin temasında ölҫülür. Bu anlamda şairler derneği şiir okuma sanatını koruyup klasik şiirleri yazarların zihniyetinde yorumlar.
Şairler derneğin üyeleri mesleklerinin yanı sıra yönetmenlerle, oyuncularla ve dil öğretmenlerle ҫalışarak dramlardaki şiirleri ve monologları elde ediyorlar. Şairlerin portrelerini ve motif-programlarını düzenlemek amacında bulunuyorlar. Balad, lirik, anlamlı şiir ve ondan hariҫ başka kültürlerden ҫıkan şiir ҫevirileri, monologlar ve Schiller, Goethe, Lessing, Heine, Uhland, Fontane ve diğer şairlerden kaynaklanan kuramsal yazıların mektup özetleri repertuarlarında bulunur.
Konzept als PDF-Dokument hier herunterladen (Deutsch)
Konzept als PDF-Dokument hier herunterladen (Türkisch)